В канун католического Рождества «Бумага» предлагает подборку праздничных композиций и вспоминает историю рождественской музыки в Европе.
Иллюстрация: Катерина Чуракова
Подробный рассказ о рождественской песне рискует обернуться солидной работой, совсем не праздничной: благодушие с буквоедством сочетается плохо. Нет нужды подробно рассказывать историю средневековой музыки или прояснять терминологию: достаточно заметить, что «рождественская песня» — понятие крайне растяжимое, а потому и подборка — эклектичная. Здесь смешались музыка народная и церковная, древняя и почти современная, английская, немецкая и французская. Этого, пожалуй, достаточно, чтобы вызвать рождественское (или предновогоднее) настроение.В рождественских песнях смешались музыка народная и церковная, древняя и почти современная, английская, немецкая и французская
Первые предки рождественских песен появились в раннем Средневековье — самые старые из известных написаны в IV веке. Они, само собой, далеки от праздничных мотивов; это сугубо религиозные произведения, гимны на латыни, воспевающие Христа. Но кое-где под Рождество их эхо слышно и поныне: известный латинский текст Corde Natus Ex Parentis, созданный еще до 400-го года, исполняется до сих пор — правда, под музыку X века и, чаще всего, в позднем английском переводе. Больше подобных долгожителей, даже в поздней обработке, не найти. Для григорианского хорала — одноголосного литургического распева, традиционного в Средние века, — рождественские песнопения не характерны, набор текстов там не богатый. Уже в позднее Средневековье, к XIII веку, развитие получает народная традиция: появляются песни на крепнущих национальных языках — французском, немецком, — которые, конечно, едва ли записывают; отыскать можно только их корни в поздних источниках.Текст песни In Dulce Jubile философ-мистик Генрих Сузо услышал, когда танцевал с ангелами
Хронология создания многих известных песнопений вообще крайне запутанная. Так, текст In Dulce Jubile — немецкий вперемешку с латынью — создан около 1328 года: его, если верить средневековым источникам, философ-мистик Генрих Сузо услышал, когда танцевал с ангелами. Однако запись музыки впервые появляется только к XV веку, хотя, возможно, мелодия была известна значительно раньше. Эпоха Возрождения укрепляет позиции рождественской песни: народные мотивы проникают в церковь (вместе с Реформацией), отдельные произведения — на книжные страницы. В 1535 году сам Лютер пишет текст Vom Himmel Hoch, Da Komm Ich Her, известный, не в последнюю очередь, музыкой Баха — на неё гимн был положен в 1747-м. В 1582 году в Финляндии (тогда шведской) опубликован Piae Cantiones — сборник латинских песнопений позднего Средневековья; оттуда, например, один из старейших рождественских гимнов — Personent Hodie. Текст, изданный в песеннике, является переложением более раннего — о святом Николае, уберегающем невинных девушек от проституции, а юношей — от утопления.Переложение весьма вольное: от истории со святым не остаётся и следа, зато прославляется новорождённый Иисус
Переложение весьма вольное: от истории со святым не остаётся и следа, зато прославляется новорождённый Иисус. Это хороший пример сложной, но вполне обычной судьбы рождественского гимна: опубликованный на латыни в XVI веке, он завоевал популярность в конце XIX, когда финский сборник оказался в Англии; поменялись и музыка, и слова, но корни — в глубине веков. Похожая история приключилась и с английской песней The Holly And The Ivy: она воспевает падуб и плющ — священные символы язычников-друидов, позаимствованные христианством. Композиция стала популярной в XIX веке, когда несколько исследователей попытались проследить её происхождение. Современная версия текста была известна уже в XVI веке, но первоисточник теряется в веках: нечто похожее пели давным-давно в английских деревнях на зимних праздниках. Падуб в песнях славили парни, а плющ — девушки; «общим» вечнозелёным растением была, разумеется, омела. XIX век, установивший современную рождественскую традицию, принёс небывалую популярность и хоралам, особенно в викторианской Англии. Многие из них хорошо известны во всём мире — по урокам иностранного языка, новогодним фильмам или поп-версиям: The First Noеl, I Saw Three Ships, God Rest You Merry, Gentlemen — эти английские песни впервые были записаны в 1833 году, но поют их дольше. Впрочем, все они искусственно состарены: музыкальные ходы заимствованы из средневековой музыки, некоторые слова — из староанглийского; в реальности это, скорее всего, менее древние композиции. В завершение — о ночи перед Рождеством: O Holy Night и Silent Night, которые тоже широко известны в английских версиях. Это несколько несправедливо: первая — перевод французской Cantique De Noеl, вторая — немецкой Stille Nacht, Heilige Nacht. Последняя в прошлом году была признана нематериальным культурным наследием ЮНЕСКО.